Maueröffnung / Fall of the Berlin Wall,  9. November 1989

Maueröffnung / Fall of the Berlin Wall, 9. November 1989

Reportage aus dem Niemandsland
Report from No man’s land

Herbst 1989. Die Mauer fällt. Und plötzlich stehen sie sich gegenüber, die Menschen aus Ost und West, im Niemandsland des wiedervereinigten Deutschlands. Monatelang durchwanderte Bettina Flitner den Grenzstreifen von Berlin und fragte die Menschen: Was fühlen Sie jetzt? 46–teilige Arbeit, 1989/90, hier eine Auswahl

Autumn 1989. The Fall Berlin Wall. And suddenly they face each other, people from the East and the West, in the no-man- land of reunified Germany. For months Bettina Flitner wandered along Berlins border strip and asked people: What do you feel now? 46-piece work, 1989/90, here a selection

 

Ich hab´ 500 Mark im Monat. Früher hat das Essen 30 Pfennige gekostet, jetzt kommt´s aus dem Westen und kostet ab nächste Woche 4 Mark. Dann hör´ ich auf zu essen und spar´ auf die Beerdigung.

I get 500 marks a month. A meal used to cost me 30 pfennigs, now it comes from the West and as of next week it’ll cost 4 marks. I’ll stop eating and start saving for my funeral.

 

Aus dem Osten? Nee. Wir wohnen seit 30 Jahren in Kreuzberg. Wir waren noch nie drüben. Da gehen wir auch jetzt nicht hin. Was sollen wir denn da?

From the East? Not us. We’ve been living in Kreuzberg for 30 years now. We’ve never been to the other side. No intention of going there now either. What should we do there?

 

Was? Sie sind nicht verheiratet? Also alleinstehend. Wie meine Mutter. Wir werden jetzt alle arbeitslos, sagt sie.

What? You’re not married? You are a single parent then. Like my mother. She says we’re all going to be out of work.

 

Ich war drei Jahre in Dachau. Und wenn die Scheidung vorbei ist, gehe ich nach Israel. Nicht deswegen hier, obwohl mir das auch angst macht. Es fängt schon wieder an, auf meinem Auto waren neulich Hakenkreuze. Ihnen wünsche ich viel Glück. Shalom.

I spent 3 years in the concentration camp at Dachau. And when my divorce is through, I’m off to Israel. It’s starting all over again. My car was covered with swastikas the other day. I wish you lots of luck in any case. Shalom.

 

Das geht da doch los. Die da drüben hauen noch auf den Putz. Aber dann gehen die zum Schöneberger Rathaus. Das geschieht den Herren hier ganz recht.

People won’t keep quiet over there. They’ll cause some trouble. But then they’ll head for our City Hall in the West. And that’ll serve the gentlemen sitting there just right.

 

Wie wir rübergekommen sind? Im Taucheranzug. ’Ne halbe Stunde unter Wasser. Lieber hätten wir uns totschießen lassen. Jetzt geht´s uns gut.

How we got out of the East? In diving suits. Half an hour under water. We’d rather have been shot to death. Now we’re doing fine.

 

Doch, am Anfang war´s schon komisch, als die Straße im Osten plötzlich weiterging. Aber als ich dann drüben war, die Eisenbahn, der Wald..... die Geräusche waren die gleichen.

Yes, it was strange at first, when the street suddenly continued on into the East. But then, when I went over, the train, the woods... the sounds were just the same.

 

Mein Hund hat früher im Osten gewohnt. Gleich hier um die Ecke, das gehen wir uns jetzt angucken.

My dog use to live in the East. Right around the corner from here. We're just going to have a look now.

 

Meine Eltern waren Rote. War doch alles so lasch hier. Fünf Jahre habe ich wegen Republikflucht gesessen. Jetzt bin ich bei der französischen Fremdenlegion.

My parents were reds. Everything used to be so lax here. I was in prison for five years for trying to escape. Now I’ve joined the French Foreign Legion.

 

Manche, die damals geflüchtet sind, kommen jetzt wieder her und spielen sich auf. Mit dicken Autos und so. Man sollte doch nie vergessen, wo man herkommt.

Some of those who got out come back here now and show off. With big cars and the like. You should never forget where you come from.

 

Was wir hier machen? Wir arbeiten im Lazarus-Krankenhaus, gleich da vorne. Wir freuen uns, daß wir hier spazieren dürfen. Und Sie? Sie sind wohl nicht aus Berlin?

What we’re doing here? We work at the Lazarus hospital just over there. We’re glad that we can go for a walk here, now. And what about you? You aren’t from Berlin, are you?

 

Meine Eltern waren Rote. War doch alles so lasch hier. Fünf Jahre habe ich wegen Republikflucht gesessen. Jetzt bin ich bei der französischen Fremdenlegion.

My parents were reds. Everything used to be so lax here. I was in prison for five years for trying to escape. Now I’ve joined the French Foreign Legion.

 

Na klar, das wird jetzt erstmal hart für uns. Aber da müssen wir Deutschen jetzt eben alle zusammenhalten.

Sure it will be hard for us to begin with. But the Germans will all have to stick together now.

 

Ich war Seiltänzer im Zirkus. Seit 20 Jahren wohne ich jetzt hier. Immer wenn einer auf ´ne Tellermine getreten war und hochging, war das ein schlechtes Omen.

I used to be a tightrope-walker at the circus. I’ve lived here for 20 years. Whenever some-body stepped on a mine and it exploded, that was a bad omen.

 

Wir senden das morgen abend in Tokio in den Nachrichten. Unser Kommentar dazu: In diesem erbärmlichen Zustand ist die Berliner Mauer, heute, am 13. August, 29 Jahre nach Bau.

We'll be on air in the Tokyo News tomorrow evening. Our comments on the subject: Thsi is the wretched state ot the Berlin Wall today. 13th of august, 29 years after it was erected.

 

Ausstellungen & Bücher
Exhibitions & Books

“Bei aller Tristesse drückt die Fotografin nie auf die Tränendrüse. Die Gestalten wirken oft komisch, aber nie lächerlich. Flitner entlarvt, ohne zu denunzieren.”
– Tagesspiegel

“Das Schönste an diesen Fotos ist ja, dass man endlich auch mal darüber lachen kann… eine nationale Schräglage, erklärt mit einen Klick…Reportagen in Haiku-Form.”
– Die Zeit

"Eine eigentümliche Stille liegt über allen Fotos. Die Depression ist lautlos, der Verlust von Geborgenheit aber unübersehbar.”
– Taz

“Ein Zeugnis deutschen Alltags, irrwitzig und anrührend zugleich.”
– Deutsches Allgemeines Sonntagsblatt

 

TV

Die deutsche Welle über 25 Jahre Mauerfall und die Entstehung der Arbeit “Reportage aus dem Niemandsland”.

German TV about 25 years of the Fall of the Berlin Wall and the work ”Report from No man’s land”.

Zurück
Zurück

Sextourist in Thailand

Weiter
Weiter

Kesse Väter I Butches